==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་དང་པོ། ལྷ་མོ་སྤྱན་མས་ཞུས་པའི་བཤད་པ།
ལེའུ་དང་པོ། ལྷ་མོ་སྤྱན་མས་ཞུས་པའི་བཤད་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཙ་ཏུར་དེ་བ་ཏི་པ་རི་པྲྀ་ཙྪ་ཊཱི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། ལྷ་མོ་བཞིས་ཡོངས་སུ་ཞུས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆགས་ཆེན་བཅོམ་ལྡན་དགྱེས་ཆེན་པོ། །བདེ་ཆེན་ཀུན་བདག་ཆེན་པོའོ། །མགོན་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ། །བཏུད་ནས་རྣམ་པར་བཤད་པ་བརྩམ། །དེ་ལ་ཉན་པ་པོ་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དང་པོར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་འབྲེལ་བ་ནི་ཅི། དགོས་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བུ། དགོས་པའི་དགོས་པ་ནི་ཅི་ཞིག་སྙམ་དུ་རྟོག་པ་ན་དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལྷ་མོ་བཟིའི་མཚན་ཉིད་དང་བཅས་པ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་སྒྲའི་ཚོགས་དང་འབྲེལ་བ་ནི་འབྲེལ་པའོ། །དགོས་པ་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ལས་བཟློག་ནས་ཡང་དག་པའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པའོ། །དེའི་དགོས་པ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་བཅས་པས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་སྟེ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་མ་སྨོས་ཤེ་ན། འདི་ནི་གསང་བ་འདུས་པའི་བཤད་པའི་རྒྱུད་ཡིན་པས་རྩ་བའི་མདོར་གསུངས་པས་ཉེས་པ་མེད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར། གང་ཞིག་མཐོང་ནས་གང་ལ་ཞུས་ཤེ་ན། གསུངས་པ། ལྷ་མོ་བཞི་དང་མཉམ་ལྡན་ཞིང༌། །ཞེས་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་བ་ལ་ལྷ་མོ་ཡང་ཡིན་ལ་བཞི་ཡང་ཡིན་པས་ལྷ་མོ་བཞིའོ། །བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། འབྱུང་བ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ལ་དེ་དག་གིས་བསྐོར་བའི་རང་བཞིན་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མཚམས་བཞིར་ལྷ་མོ་བཞིས་བསྐོར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཡང་སྤྲོས་ནས་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དག་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལ་བསྐོར་བར་བརྟག །བདག་ཉིད་དབུས་སུ་གནས་བྱས་ཏེ། །འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་བསྡུ་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བུ་ནི་གསང་བའི་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞི་སྟེ། དེ་ཡང༌། བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་པར་སྦྱོར་པ་གང༌། །དེ་ནི་བསྙེན་པར་གསུངས་པ་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་སྦྱོར་བ། །དེ་ནི་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའོ། །ཧཱུཾ་ཕཊ་ཚུལ་དང་ལྡན་པ་རུ། །བསྐྱོད་པའི་སྒྲུབ་པ་གསུངས་པའོ། །རང་
བཞིན་ཞི་བར་གསུངས་པ་ནི། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོར་གསུངས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཞི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བ་མ་ཡིན་ཏ

【汉语翻译】
第一品。天女慧眼所请问之释说。
第一品。天女慧眼所请问之释说。
印度语：Caturdevatipariprcchatika。藏语：四天女请问释。顶礼吉祥金刚萨埵！大贪世尊大欢喜，大乐一切主宰大，皈敬怙主金刚萨埵，然后开始作此释。为了使听者入门，首先要说的是什么，关联是什么，必要是什么，必要的必要是什么，当这样思索时，就显示了这些意义。其中，金刚萨埵具有四天女的体性，这是要说的。与显示它的语词集合相关联，这就是关联。必要是使每个个体从贪欲等中解脱出来，从而生起正确的贪欲等。其必要是凭借大乘道的因和果，现证圆满菩提，从而利益众生。为什么不说“如是我闻”呢？因为这是密集金刚的释续，已经在根本经中说过了，所以没有过失。因为什么，见到什么，向谁请问呢？经中说：“与四天女同在。”广泛地说，既是天女又是四，所以是四天女。“四”这个词是需要确定的。怎么确定呢？因为是四大种的自性。谁具有被这些围绕的自性，就称他为那个。也就是说，金刚萨埵的四个方位被四天女围绕，这是个术语。进一步说，四个手印是：观想围绕着那个坛城，自己安住在中央，从而聚集一切轮。经中是这么说的。像这样的是秘密的四种修持，也就是：将所修与修持相结合，这被称为修持。金刚莲花相结合，这被称为近修。具有（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） （藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）之相，这是所说的行动修持。自性寂静是所说的大修持。经中是这么说的。“寂静”这个词不是需要确定的。

【英语翻译】
Chapter One: Explanation of the Questions Asked by the Goddess Caksusmati.
Chapter One: Explanation of the Questions Asked by the Goddess Caksusmati.
In Sanskrit: Caturdevatipariprcchatika. In Tibetan: Explanation of the Questions Asked by the Four Goddesses. Homage to glorious Vajrasattva! Great passion, blessed one, great joy! Great bliss, lord of all, great! Having bowed to the protector Vajrasattva, I begin the explanation. In order for the listeners to enter, what is to be spoken of first, what is the connection, what is the necessity, what is the necessity of the necessity? When one contemplates thus, the meaning of these is shown. Here, Vajrasattva, together with the characteristics of the four goddesses, is what is to be spoken of. The connection with the collection of sounds that reveals it is the connection. The necessity is to turn individual beings away from desire and so forth, and to generate correct desire and so forth. The necessity of that is to attain complete perfect enlightenment through the path of the Great Vehicle, with its causes and results, and thus to benefit sentient beings. Why is it that "Thus have I heard" is not mentioned? Because this is the explanatory tantra of the Guhyasamaja, and it has already been spoken of in the root sutra, so there is no fault. Because of what, having seen what, to whom was the question asked? It is said, "Together with the four goddesses." In the extensive sense, it is both goddess and four, so it is the four goddesses. The word "four" is to be taken definitively. How is it to be taken? Because it is the nature of the four elements. Whoever has the nature of being surrounded by these is called that. That is to say, the four directions of Vajrasattva are surrounded by the four goddesses, this is the term. Further, the four mudras are: contemplate them surrounding that mandala, having made oneself abide in the center, thus gather all the wheels. Thus it is said in the sutra. Such are the four secret approaches and accomplishments, namely: Whatever joins the object to be accomplished with the accomplishment, that is said to be the approach. The vajra and lotus joined together, that is the near accomplishment. Endowed with the manner of (Tibetan: ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) (Tibetan: ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪), that is said to be the action accomplishment. The nature of peace is said to be the great accomplishment. Thus it is said in the sutra. The word "peace" is not to be taken definitively.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ེ་གཞན་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལྷག་མའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་གཟུགས་ཀྱིས་ཉེར་བརྒྱན་པ། །ཞེས་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་གཟུགས་ཏེ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གང་ལ་བརྒྱན་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །རིགས་ལྔ་དང༌། ལྷ་མོ་བཞི་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དྲུག་ལ་ནི་སངས་རྒྱས་གཟུགས་ཞེས་བྱའོ། །དེས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་བརྒྱན་ཞེས་དེ་སྐད་དུ་བྱའོ། །རྒྱན་དེ་ཙམ་དུ་ཟད་ད་མ་ཞེ་ན། རབ་ཏུ་དགའ་བའི་སྦྱོར་ཆེན་ལ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའི་རབ་ཏུ་དགྱེས་པའི་དགའ་བ་དང་ལྡན་པ་ལ་དགའ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ། སྐྱོན་མེད་རྟག་པར་གཏན་དུ་ནི། །ཐམས་ཅད་ལ་ནི་རྗེས་ཆགས་པས། །དེ་ཉིད་གསང་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་དགའ་བ་ཆེ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཞུགས་སོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའོ། །དེ་ཡང་རྒྱུ་ལྔ་དག་གི་འབྲས་དག་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ལ་སེམས་ཞེས་བྱ་སྟེ། །བྱང་ཆུབ་ཉིད་དངོས་ཡེ་ཤེས་ནི། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེར་འདིར་གཟུགས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་པ་གསུངས། །ཞེས་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་བཞུགས་ཤེ་ན། ཆེར་ཞུགས་ཞེས་གསུངས་ཏེ་སྦྱོར་བ་ཆེན་པོ་ལ་བཞུགས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐིགས་ལེ་ཡུམ་གྱི་པདྨ་ལ་གནས་པའོ། །བཞུགས་པ་དེའི་ལས་བསྟན་པ། །འོད་ཟེར་འཆང་ཞིང་འཁྲིགས་པ་ཡི། །ཞེས་པ་ནི་འོད་ཟེར་འཆང་བ་ནི་ལྡན་པའོ།། འཁྲིགས་པ་ནི་འདུ་བའོ། །དེ་ནི་གསང་བར་བྱ་བས་ན་གསང་ཆེན་ཏེ་གསང་བ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གཞི་གང་ལ་ཞེ་ན། ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། པདྨའོ་ཞེས་ཁོང་ནས་དྲང་ངོ༌། །ཆོས་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་གནས་
ནི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སོ། །དེ་ཡང་རྒྱས་པར་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རིམ་པ་ལས་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཨེ་གྲུ་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཁོ་ནའོ། །དེ་ཡང༌། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས། །ཟུར་གསུམ་ལ་ནི་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞས་གསུངས་སོ། །ལ་ཞེས་བྱ་བ་བདུན་པ་འདི་ཡང་གནས་གཞི་སྟེ་ཤིང་ལ་བྱ་ཡི་གནས་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །དའི་བྱ

【汉语翻译】
还有一句“具有其他”的剩余话语。那是什么呢？是“佛陀以形色庄严”。佛陀本身就是形色，因此这样称呼。庄严的是什么呢？是金刚萨埵的蕴等。五部族、四天女、铁钩等，以及六位菩萨，被称为佛陀的形色。通过它加持蕴等，被称为庄严。庄严仅此而已吗？不是的，如云：“在极喜大结合中”。对此，为了利益众生而极度欢喜的喜悦，被称为喜。如是说：“无过失、恒常、永恒，对一切都随顺爱恋，彼即是秘密薄伽梵，大欲乐，大喜悦。”如是说。在方便与智慧的结合中，金刚萨埵安住，如是说。其中，金刚是空性等的五种智慧。即，五种因的果，被称为金刚。经中如是说。彼即被称为心，菩提本身即是实相智慧，此即是金刚之形，从金刚智慧中生出，彼即是金刚萨埵。如何安住呢？如云：“大入”，即在大结合中安住的意思。其自性即是大乐菩提心，明点安住于母莲花中。显示安住之业，如云：“持光芒且稠密”。持光芒即具有。稠密即聚集。那是应保密的，故为大秘密，既是秘密又是伟大，故如此称呼。在何处呢？如云：“在法生处”，即莲花。从心中念诵。法即是蕴等。其处所即是法生处。详细而言，应从自性成就次第中观察。法生处即是三角形，仅仅是身语意的自性。即，“以身语意的差别，对三个角进行观修。”如是说。第七格“在”也是处所，如“鸟栖息在树上”等。

【英语翻译】
There is a remaining phrase, "having others." What is that? It is "The Buddha is adorned with form." The Buddha himself is form, therefore it is called that. What is adorned? It is the aggregates of Vajrasattva and so on. The five families, the four goddesses, the iron hook and so on, and the six Bodhisattvas are called the form of the Buddha. By blessing the aggregates and so on with it, it is called adornment. Is that all the adornment? No, as it is said, "In the great union of supreme joy." To that, the joy of extreme delight in doing the benefit of sentient beings is called joy. Thus it is said, "Without fault, constant, and eternal, attached to all, that is the secret Bhagavan, great desire, great joy." Thus it is said. In the union of method and wisdom, Vajrasattva dwells, thus it is said. Among them, Vajra is the five wisdoms such as emptiness. That is, the result of the five causes is called Vajra. It is said in the sutras. That itself is called mind, Bodhi itself is the reality of wisdom, this is the form of Vajra, born from the wisdom of Vajra, that is called Vajrasattva. How does it dwell? As it is said, "Greatly entered," that is, the meaning of dwelling in great union. Its own nature is great bliss Bodhicitta, the drop dwells in the lotus of the mother. Showing the work of dwelling, as it is said, "Holding light and dense." Holding light is having. Dense is gathering. That is to be kept secret, therefore it is a great secret, it is both secret and great, therefore it is called that. Where is it? As it is said, "In the place of origin of Dharma," that is, the lotus. Recite from the heart. Dharma is the aggregates and so on. Its place is the place of origin of Dharma. In detail, it should be observed from the order of self-established nature. The place of origin of Dharma is a triangle, only the nature of body, speech, and mind. That is, "With the difference of body, speech, and mind, contemplate the three corners." Thus it is said. The seventh case "in" is also a place, like "a bird perches in a tree" and so on.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པ་གང་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་འཕྲོས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འཕྲོས་པ་ནི་ཞུ་བའོ། །དེ་ཡང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བ་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དོན་དམ་པ་རྟོགས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །དབྱངས་ཡིག་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བསྟན་ཏེ། །ཡི་གེ་བཅུ་ནི་གཟུགས་མའོ། །སེམས་ཡིག་བཅུ་པ་གསུངས་པ་སྟེ། །ཡི་གེ་ས་ནི་བདེ་བ་ཆེ། །ཞེས་འབྱུང་བས་འདིས་བཤད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེའི་བྱེད་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གསང་བའི་པདྨ་ལ་ཕབ་པོ་ཞེས་མན་ངག་ངོ༌། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་ཞུ་མཛད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཡིག་འབྲུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཞེས་བྱའོ། །ཆོས་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དབྱིངས་ནི་རྒྱུའོ། །ཞུ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཞུ་བའོ། །དེ་ཡང་འོད་ཀྱི་གོང་བུར་གུར་པའོ། །ཞུ་བའི་དངོས་པོ་དེ་མཐོང་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞུ་བ་ཡང་ཡིན་ལ་དངོས་པོ་ཡང་ཡིན་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ལྷ་མོ་འདི་ལ་མཐོང་བ་ཡོད་པས་མཐོང་བའོ། །ལྷ་མོ་ཡང་ཡིན་ལ་སྤྱན་མ་ཡང་ཡིན་པས་སྤྱན་མའོ། །དེས་ཞུས་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །གང་ལ་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིར་སྐལ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཚིག་ནི་འོག་ནས་གསལ་བའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམས་འཕྲོ་བ་ནི། །གང་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ལགས། །ཞེས་པ་ནི་ཁུངས་ཞུས་པའོ། །དང་པོ་ཅི་ལས་འོང་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བས་ནི་དེའི་ལམ་ཞུས་པའོ། །དེ་བཞིན་ཕྱིར་འགྲོ་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་བྱ་བས་ནི་གནས་ཞུས་
པའོ། །ཡན་ལག་མེད་པ་གང་དེ་ནི། །ཞེས་བྱ་བས་ནི་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཞུས་པའོ། །ཡན་ལག་དང་བཅས་གྱུར་ནས་སུ། །ལུས་དངོས་གྱུར་པ་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་བྱ་བས་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་རིག་པའོ། །དེ་ཉིད་ལ་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཞུས་པ་ནི། མིག་ནས་དབང་པོའི་བར་རོ། །ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཞུས་པ་ནི། ཕུང་པོ་ཞེས་པ་ནས་འཇུག་ཅེས་པའི་བར་རོ། །ཉོན་མོངས་པའི་སྒོ་ནས་ཞུས་པ་ནི། མ་རིག་པ་ནས་འདོད་པ་ལ་སོགས་པའི་བར་རོ། །དེ་རྣམས་བསྡུས་པའི་སྒོ་ནས་ཞུས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནས་འདུས་པ་ལགས་ཀྱི་བར་རོ། །བསྒོམ་པའི་སྒོ་ནས་ཞུས་པ་ནི། །དངོས་པོ་མེད་པར་བསྒོམ་པའི་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏོ། །

【汉语翻译】
什么是请问呢？菩提心是从哪里发出的？ 所谓“发出”就是请问。 也就是从方便和智慧结合而产生的，无法言说的菩提心，巨大的快乐，成为证悟胜义谛的因。 说是以梵音字母金刚来表示。 十个字母是形象。 说是十个心字母。 字母sa（藏文：ས་，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨）是大乐。 这样说，应该明白这是在解释它。 它的作用的自性，一切如来佛的精华，就是将菩提心降到秘密的莲花上，这是口诀。 那么这是怎样的呢？ 法界是融化的作者。 这样说的。 将菩提心加持成文字就是菩提心。 法已经说完了。 界是因。 融化是融化字母。 那就是变成光团。 看到融化的事物后。 所谓“融化”既是融化，也是事物，所以这样说。 因为这位天女有见，所以是见。 既是天女，也是眼，所以是眼女。 将它与“她请问”结合起来。 向谁请问呢？ 向薄伽梵请问。 薄伽梵就是金刚萨埵的同义词。 在这里，因为具有圆满的福报，所以是薄伽梵。 金刚萨埵已经说过了。 词语将在下面阐明。 法界诸般流出，是从何处产生呢？ 这是在询问来源。 最初是从何处而来呢？ 这是在询问它的道路。 同样，如何返回呢？ 这是在询问它的处所。 没有支分的是什么呢？ 这是在询问总的体性。 具有支分之后，如何成为真实的身呢？ 这是在认识自己的体性。 就在那上面，从生处之门来询问，就是从眼到诸根之间。 从蕴和界的门来询问，就是从“蕴”到“进入”之间。 从烦恼的门来询问，就是从无明到欲望等等之间。 将那些归纳起来从门来询问，就是从“识”到“聚合”之间。 从修行的门来询问，就是以“观修无实之色”来表示。

【英语翻译】
What is the question? From where does the Bodhicitta arise? The so-called "arising" is asking. That is, from the union of skillful means and wisdom, the Bodhicitta, which is beyond words, great bliss, becomes the cause of realizing the ultimate truth. It is said that the Vajra of vowel letters is used to represent it. The ten letters are forms. It is said that there are ten mind letters. The letter sa (藏文：ས་，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨) is great bliss. It is said that this should be understood as explaining it. The essence of all Tathagatas, which is the nature of its function, is to lower the Bodhicitta onto the secret lotus, which is the oral instruction. What is it like? The Dharmadhatu is the maker of melting. It is said. Consecrating the Bodhicitta into letters is called Bodhicitta. The Dharma has been explained. Dhatu is the cause. Melting is melting letters. That is, it becomes a mass of light. After seeing the melting object. The so-called "melting" is both melting and object, so it is said. Because this goddess has sight, it is sight. It is both a goddess and an eye, so it is an eye goddess. Combine it with "she asked." Who is asked? Asked the Bhagavan. Bhagavan is synonymous with Vajrasattva. Here, because it has perfect merit, it is Bhagavan. Vajrasattva has been said. The words will be clarified below. The Dharmadhatu flows out, from where does it arise? This is asking the source. Where did it come from in the beginning? This is asking its path. Similarly, how to return? This is asking its place. What is without limbs? This is asking the general nature. After having limbs, how does it become a real body? This is recognizing one's own nature. On that very point, asking from the gate of birth is from the eye to the senses. Asking from the gate of the aggregates and elements is from "aggregate" to "entering." Asking from the gate of afflictions is from ignorance to desire and so on. Asking from the gate of summarizing those is from "consciousness" to "assembly." Asking from the gate of meditation is indicated by "meditating on the form of non-existence."

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
གོང་དུ་ཞུས་པའི་འཕྲོ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་ཞུས་པ་ནི། གཟུགས་ལ་སོགས་ཞེས་པ་ནས་ཇི་ལྟར་ལགས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ལྷག་མ་ནི་མཇུག་བསྡུས་པའོ། །དེ་ལྟར་བསྡུས་པའི་དོན་བརྗོད་ནས་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ལ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་རྣམ་འཕྲོ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གང་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་ཁུངས་ཏེ་ཨ་མྲ་ལས་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །དང་པོ་ཇི་ལྟར་བྱུང་བ་ནི་འགྲོ་བའི་ལམ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཕྱིར་འགྲོ་བ་ནི་འདུ་བའོ། །ཡན་ལག་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ཡན་ལག་མེད་པ་སྟེ་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་དང་བཅས་པ་ནི་ཡན་ལག་དང་བཅས་པའོ། །ལུས་ཀྱང་ཡིན་ལ་དངོས་གྱུར་ཀྱང་ཡིན་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བཤད་དོ། །མིག་ལ་སོགས་པའི་ཐ་མར་དབང་པོ་ཞེས་སེམས་ཀུན་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དངོས་པོ་རྣམས་ནི་འབྱུང་བ་བཞིའོ། །འཇུག་པ་ནི་ཡུལ་བསྐྱེད་པའོ། །གང་གི་སྒྲས་ནི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་སྡུད་དོ། །ས་བོན་ལ་མ་རིག་བག་ཆགས་ཞེས་བྱའོ། །སྲེད་པ་ནི་ཆགས་པའོ། །དེ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡིན་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སོགས་པ་ནི་ཞི་སྡང་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ཀུན་གཞིའོ། །སྣ་ཚོགས་ནི་ལྷག་མའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཁམས་གསུམ་པ་ནི་སེམས་ཙམ་མོ།།
མདོ་ལས་ཀྱང་ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཁམས་གསུམ་པ་འདི་ནི་སེམས་ཙམ་མོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནི་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ། དེ་ཡང་དངོས་པོར་གྲུབ་པ་ནི་མེད་དེ་ཀུན་བརྟགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། བདག་དང་གཞན་སྨྲ་དངོས་འདི་དག །ཡང་དག་དུ་ན་གཅིག་པ་དང༌། །དུ་མའི་རང་བཞིན་བྲལ་བའི་ཕྱིར། །རང་བཞིན་མེད་དེ་གཟུགས་བརྙན་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བའི་ཆད་མ་འདི་གསུངས་སོ། །དམིགས་པ་ནི་ཡུལ་ལ་དེ་དག་དང་བཅས་པ་ནི་འཛིན་པའོ། །དངོས་པོ་མེད་བཞིན་དུ་རྟོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཞུས་པ་དེ་དག་གོ །ངོ་མཚར་ཆེ་བ་ནི་མ་ཡིན་གྱི་མ་རྟོགས་པ་ལ་ངོ་མཚར་དུ་རྟོགས་པའོ། །བདག་ནི་སྤྱན་མའོ། །ཐེ་ཚོམ་ནི་ཡིད་གཉིས་ཟ་བའོ། །ལྷའི་སྒྲ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་འདུལ་བའི་ཕྱིར། དེའི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་པས་ལྷ་མོའོ། །དེ་ལྟར་ནི་ཞུས་པའོ། །ཞུས་མ་ཐག་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་པའོ། །གསུངས་བདེ་བཀའ་སྩལ་པའོ། །གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བ་ནི་ཤེས་རབ་པོ། །དེ་ཉིད་ཟབ་པས་དེ་སྐད་བཤད་དོ། །ཉོན་ཅིག་ནི་གདམས་པའོ། །འདི་ལ་ཡང་དག་པའ

【汉语翻译】
上面所说的余论，是通过色等方式提问的。从“色等”到“如何是好”之间。剩余的是总结。像这样说了总结的意义后，要讲述一切支分，即其中。“法界是能现”这已经说完了。“从何处”是指来源，比如从芒果生出花朵。“最初如何产生”是“行道”的同义词。返回是聚集。因为没有支分，所以无支分，是“种子”的同义词。与此一起是具支分。既是身体，也是实有，所以这样说。眼睛等的最后，将“根”与一切心相连。事物是四大。进入是产生境。以“何者”之语，包含善与不善。种子称为无明习气。贪是执着。那是烦恼，也是贪欲等，所以这样说。等是嗔恨等。识是阿赖耶识。多种是剩余的。因此，三界唯是心。
经中也说： “诸位王子，此三界唯是心。”色等是行境。那也不是实有成立，因为是遍计所执。如是说： “自他语实此等，真实之中一与多，离自性故如影像，无自性。”说了这个偈颂。所缘是境，与彼等一起是能执。虽无实物却分别，是其同义词。彼等是指所问的那些。不是稀奇，而是对不了解的视为稀奇。我是眼。怀疑是二心犹豫。天之语是金刚萨埵。如何呢？为了调伏大自在等，化现为彼之形象，是天女。如是是所问。刚问完就是马上。说得好是赐予。离能取与所取是智慧。彼甚深故如是说。听着是教诲。于此是真实。

【英语翻译】
The remainder of what was said above, was asked through the means of form and so on. From "form and so on" to "how is it?" The remainder is the conclusion. Having stated the meaning of the conclusion in this way, all the branches are to be explained, namely in that. "The realm of Dharma is the manifestation" has already been explained. "From where" refers to the source, like a flower coming from a mango. "How did it first arise" is synonymous with "the path of going." Returning is gathering. Because there are no limbs, it is without limbs, synonymous with "seed." Together with that is having limbs. It is both body and reality, so it is said. At the end of the eyes and so on, connect "faculty" to all minds. Things are the four elements. Entering is generating objects. With the word "what," it includes virtue and non-virtue. Seed is called ignorance and habitual tendencies. Craving is attachment. That is both affliction and desire, and so on, so it is said. "Etc." refers to peace, hatred, and so on. Consciousness is the Alaya. Various is the remainder. Therefore, the three realms are only mind.
In the Sutra it is also said: "O sons of the Victorious Ones, these three realms are only mind." Form and so on are the objects of experience. That is also not established as real, because it is completely imputed. It is said thus: "Self and other, speaking of these realities, in truth, one and many, because they are devoid of self-nature, like reflections, they are without self-nature." This verse was spoken. The object is the realm, and together with those is the grasping. Though there is no real thing, it is conceptualized, which is its synonym. "Those" refers to those that were asked. It is not amazing, but to regard what is not understood as amazing. "I" is the eye. Doubt is the hesitation of two minds. The word "deity" is Vajrasattva. How is it? In order to subdue the Great Powerful One and so on, by transforming into his form, it is a goddess. Thus it was asked. Immediately after asking is immediately. Well said is granted. Separated from the grasped and the grasper is wisdom. Because it is profound, it is said thus. Listen is advice. In this is truth.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཤེས་རབ་མངའ་བས་སྤྱན་མའོ། །བཤད་པར་བྱ་བ་ནི་དམ་བཅའ་བའོ། །ད་ནི་ཆོས་ཉིད་དེའི་ཆེ་བ་གསུངས་པ་ནི་ཚད་མ་ལས་འདས་པས་དཔྱད་དུ་མེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཆོས་འདི་དེ་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་བཞག་སྟེ། དེ་སྐད་དུ་ཡང་།གཞན་སེམས་རིག་པས་ཤེས་པ་ནི། །རང་སེམས་ཤེས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །སྤྱོད་ཡུལ་ཇི་བཞིན་མ་ཤེས་ཕྱིར། །བསམ་ཡས་སངས་རྒྱས་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་ཆེན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ཁོ་ན་ནི་གསང་བ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སྲིད་སྒྲུབ་ཁོ་ན་གཞུ་ཐོགས་བྱ་བ་ལྟ་བུ་ཡིན་གྱི། ནག་པོ་ཁོ་ན་གཞུ་ཐོགས་པ་ལྟ་བུ་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ་དེ་མ་གྲུབ་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་ཀྱང༌། དམིགས་པ་མེད་པའི་སེམས་དག་ནི། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་གནས་པ་སྟ། །ནམ་མཁའ་ཁོ་ནར་བསྒོམ་པ་སྟེ། །སྟོང་ཉིད་འདོད་པ་བསྒོམ་པའོ།།
ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་གང་གི་ཡུལ་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། མི་ཤེས་མུན་པས་བསྒྲིབས་པས་ན། །ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པ་མིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བ་མི་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་མི་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉན་ཐོས་ཀྱང་ཡིན་ལ་རྣམས་ཀྱང་ཡིན་པས་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཏེ་དེས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་མ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ་སྙམ་ན་ཡང་སྤྱོད་ཡུལ་བག་ཆགས་ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྤྱོད་ཡུལ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གོ །དེ་བག་ཆགས་བརྟས་ནས་སྣང་མོད་ཀྱིས་དེ་བརྟགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་ནི། །རང་སངས་རྒྱས་སུ་སྤྲུལ་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་གོམས་པ་ལས་རང་འབྱུང་བས་རང་སངས་རྒྱས་ཏེ་དེའི་སྤྲུལ་པའོ། །དེས་ཀྱང་མི་ཤེས་པའི་འཛིན་རྟོག་མ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་འཕགས་པ་བྱམས་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་ཀྱང༌། གཟུང་པའི་རྟོག་པ་ཉམས་ཕྱིར་དང༌། །འཛིན་པ་མ་སྤངས་ཕྱིར་གྱིས་ནི། །རྟེན་གྱི་བསེ་རུ་ལྟ་བུའི་ལམ། །ཡང་དག་བསྡུས་པ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཀྱང་གི་སྒྲ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱིས་མ་མཐོང་བ་དེ་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མི་མཐོང་ངོ་ཞེས་སོ། །ཡང་ན་ཀྱང་གི་སྒྲས་མ་བཤད་པ་བསྡུ་སྟེ་མུ་སྟགས་དག་གིས་ཞེས་བསྡུའོ། །གལ་ཏེ་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང༌། འཇིག་རྟེན་ཆགས་པ་ལ་སོ

【汉语翻译】
以智慧力而具眼的（是般若）。所要讲述的是立誓。现在所说的那法性的伟大，是超越了量度，无法思议的。因此，此法是超越了所知之境的缘故。那是安立于一切相智的行境中，如是说：以知他心智，以知自心而证得的佛陀，因不能如实知晓行境，不可思议是佛陀的行境。如是说。为何呢？是诸佛的甚深秘密。如是说。一切佛陀仅仅是秘密，譬如仅仅是猎人才会做张弓之事，而仅仅是黑人做张弓之事则不是。那也是如虚空般的智慧，为了显示那未成立之故。圣者龙树的尊者也说：无有对境的心，如虚空般安住，仅仅是修习虚空，是欲求空性者的修习。如是说。那成为谁的对境呢？因被无知黑暗所遮蔽，声闻们不能知晓。如是说。那是远离烦恼的无知，因为那不具备一切智智的缘故。既是声闻也是众，所以是声闻众，因为他们没有断除所知障的缘故。如果认为那是独觉的行境，也说了行境习气，行境是色等六处。那习气增长而显现，却被其所衡量。因此智慧虚空，是化现为独觉，说的是从串习中自然生起，所以是独觉，是那的化现。那也没有断除无知的执着分别。如是说，圣者弥勒的尊者也说：能取分别衰损故，和因未断除能取故，如依靠犀牛角的道，应当了知是真实摄集。如是说。ཀྱང་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的语气词是说声闻没有见到的，独觉也不会见到。或者ཀྱང་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的语气词是总摄未说的，总摄说外道等。如果梵天等也，世界形成等

【英语翻译】
The one with wisdom and eyes (is Prajna). What is to be explained is the vow. Now, the greatness of that Dharma-nature is said to be beyond measure and cannot be conceived. Therefore, this Dharma is beyond the realm of what is to be known. That is established in the realm of activity of the All-Knowing One, as it is said: By knowing the minds of others, by knowing one's own mind, the Buddha is attained, because the realm of activity is not truly known, the realm of activity of the inconceivable Buddha. It is said. Why? It is the great secret of all Buddhas. It is said. All Buddhas are only secret, just as only a hunter would do the act of drawing a bow, but only a black person doing the act of drawing a bow is not. That is also like the wisdom of space, to show that it is not established. The venerable Nagarjuna also said: Minds without objects, abide like space, only meditating on space, is the meditation of those who desire emptiness. It is said. Whose object does that become? Because it is obscured by the darkness of ignorance, the Shravakas cannot know. It is said. That is ignorance that is separated from afflictions, because it does not possess the wisdom of the All-Knowing One. They are both Shravakas and a multitude, so they are the Shravaka multitude, because they have not abandoned the obscurations of knowledge. If it is thought to be the realm of activity of the Pratyekabuddha, it is also said to be the habitual tendencies of the realm of activity, the realm of activity is the six sense bases such as form. Those habitual tendencies increase and appear, but are measured by them. Therefore, the wisdom space, is the emanation as a Pratyekabuddha, it is said that it arises naturally from habituation, so it is a Pratyekabuddha, it is the emanation of that. That also has not abandoned the grasping and conceptualization of ignorance. As it is said, the venerable Maitreya also said: Because the conceptualization of the grasped is diminished, and because the grasping is not abandoned, the path like the horn of a rhinoceros that is relied upon, should be known to be truly gathered. It is said. The particle ཀྱང་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) means that what the Shravakas have not seen, the Pratyekabuddhas will not see either. Or the particle ཀྱང་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) gathers what has not been said, gathering those such as heretics. If Brahma and others also, the formation of the world and so on.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་ཤེས་པས་དེ་ཤེས་པར་མི་རུང་ངམ་ཞེ་ན། ཤེས་མེད་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཤེས་མེད་ཉིད་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའོ། །དེས་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་མི་རྟོགས་ན། དེ་ལྟ་བུ་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་ག་ལ་ཡོད་རེ་སྐན། བྱོལ་སོང་རིག་པ་ངང་ལྡན་པ་འགའ་ཡང་ཡོད་པས་དེས་མི་ཤེས་སམ་ཞེ་ན། དུད་འགྲོ་ཡི་དགས་ཏེ་བག་ཆགས་ལས་སྐྱེས་པ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དུད་འགྲོ་ནི་གླང་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡི་དགས་ནི་ཁ་འབར་མའོ། །དེ་ཀུན་གྱིས་ཀྱང་མི་ཤེས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་དགག་པ་འདི་ནི་མ་ཡིན་པར་དགག་པ་ཡིན་གྱི་མེད་པར་དགག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གསང་བ་ཆེན་པོ་དེའི་ནི་སུའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡང་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་སྤྱོད་ཡུལ་གསང་ཆེན་ནོ། །ཞེས་གསང་བར་གསུངས་ཏེ་དེའི་དོན་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ད་ནི་ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་པར་འཕྲོ་པ་ནི། །གང་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ལགས། །ཞེས་བྱ་བ་དེའི་ལན་གསུངས་པ། སྙིང་པོ་ཤིན་ཏུ་སྙིང་
པོའི་མཆོག །ཅེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ལས་སྙིང་པོ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སོ། །དེའི་རང་བཞིན་ནི་ཤིན་ཏུ་སྙིང་པོའི་མཆོག་གོ །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་ངོ་བོ་ནི་གང༌། དེ་ཀུན་བདག་ལ་གནས་པ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་ཆེན་ནི། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ལ་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཕྲ་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུངས་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ཡང༌། གཞན་གྱི་སེམས་ཀྱིས་རིག་པ་མེད། །དེས་ཀྱང་གཞན་སེམས་རིག་པ་མེད། །གཟུང་དང་འཛིན་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། །རང་དེ་ཙམ་དུ་སྣང་བར་གནས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཕྲ་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཁ་དོག་གསུངས་པ། ཟླ་བ་ཤེལ་དང་མཉམ་པའི་འོད། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་དཀར་བ་དང་དངས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེའི་ངོ་བོ་ནི། དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དངོས། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། དེ་ཁོ་ན་ནི་རིགས་ལྔར་གསུངས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་ཚིག་མང་པོར་བྱས་པ་ནི་འདོད་བའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོའི་དབང་དུ་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་ཁྱེད་ཅག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བས་ན་ཕྲ་མོ་དང་ཡེ་ཤེས་ཐ་དད་པར་གལ་འགྱུར། །དེའི་ཚད། ཡུངས་ཀར་ཆེ་བའི་འབྲུ་ཚད་ཙམ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་ཚ

【汉语翻译】
如果说因为知道破灭就不应该知道它吗？回答说，已经说了像“无知”等等。其中，无知本身就是凡夫俗子。既然他连三时的体性都不了解，像他那样又怎么能知道呢？不可能的。如果说，有些畜生具有理解能力，难道它们也不知道吗？回答说，应该加上“畜生是由于习气而产生的”。畜生是指大象等等。饿鬼是指口中燃烧火焰者。所有这些也都不知道，这个否定的意思是遮拨，而不是绝对的否定。如果问，那么那个伟大的秘密是谁的行境呢？因此说，佛陀的行境是伟大的秘密。这样秘密地说了，它的意义已经解释完毕。现在，法界如何显现呢？从何处产生呢？对于这个问题，回答说：精华中的极精华。从广大的显现中，精华是身语意。它的自性是极精华。那是金刚萨埵的自性，不可思议的智慧。它的自性是什么呢？“它们都存在于我之中”，意思是遍及一切。诸佛的伟大秘密，将为你，女神，宣说。这已经说过了。关于所说的微细三摩地，菩提心等等广大的显现中，菩提心已经说过了。它是与能取和所取分离的。也就是，他人之心无法知，彼亦无法知他人心，因离能取与所取，唯自显现而安住。这样说了。关于微细三摩地所说的颜色，如月亮般清澈的光芒，意思是白色且清净。它的自性是，它本身就是五种智慧的实体。它本身是什么呢？它本身被说成是五种姓。也就是像镜子等等。如果用很多词语来表达，那是随顺意愿，而不是随顺事物本身的实性。例如像“你们”等等。因此，微细和智慧可能会被认为是不同的。它的量是，芥子大小的种子。

【英语翻译】
If it is said that because knowing destruction, one should not know it? The answer is, it has been said like "ignorance" and so on. Among them, ignorance itself is an ordinary person. Since he does not even understand the nature of the three times, how can he know like that? It is impossible. If it is said that some animals have the ability to understand, do they not know either? The answer is, it should be added that "animals are produced from habits." Animals refer to elephants and so on. Hungry ghosts refer to those with flames burning in their mouths. All of these also do not know, and this negation is a rejection, not an absolute negation. If asked, then whose realm is that great secret? Therefore, it is said that the Buddha's realm is the great secret. Thus secretly said, its meaning has been explained. Now, how does the Dharmadhatu manifest? From where does it arise? To this question, the answer is: the most essence of essence. From the vast manifestation, the essence is body, speech, and mind. Its nature is the most essence. That is the nature of Vajrasattva, inconceivable wisdom. What is its nature? "They all exist within me," meaning pervading everything. The great secret of all Buddhas will be declared to you, goddess. This has been said. Regarding the subtle Samadhi that has been spoken of, in the vast manifestation of Bodhicitta and so on, Bodhicitta has already been spoken of. It is separated from the grasper and the grasped. That is, the mind of another cannot be known, nor can it know the mind of another, because it is separated from the grasper and the grasped, only self-manifestation abides. Thus it is said. Regarding the color spoken of by the subtle Samadhi, light as clear as the moon, meaning white and pure. Its nature is that it itself is the substance of the five wisdoms. What is it itself? It itself is said to be the five families. That is, like a mirror and so on. If many words are used to express it, it is according to desire, not according to the reality of things themselves. For example, like "you" and so on. Therefore, subtle and wisdom may be considered different. Its measure is the size of a mustard seed.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ད་དེ་ཙམ་དུ་ཤེས་བར་བྱའོ། །དེའི་གནས་ནི། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་བཞུགས་པའི་ལྷ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དབུས་ནི་རིག་མའི་དབྱིངས་སོ། །བཞུགས་པ་དེ་ཉིད་ལྷའོ། །ཐུན་མོང་དུ་ན་དབུས་ནི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་ལ་བཞུགས་པའི་ལྷ་ནི་ཡིག་འབྲུའོ། །དེ་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་ཞེ་ན། མི་གསལ་གསལ་བའི་གཟུགས་ཅན་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཡང་མི་གསལ་བའི་གཟུགས་ཅན་དང་གསལ་བའི་གཟུགས་ཅན་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་ཡང་ལས་དང་པོ་པ་དང་ཡེ་ཤེས་འགའ་ཙམ་དབང་དུ་གྱུར་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་དེ་སྐད་བཤད་ཀྱིས། རྣལ་འབྱོར་པ་འཕགས་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་པས་གསལ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཕྱེད་ཚད་ཙམ་གྱི་ཕྲ་མོ་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་འདིར་ཡིག་འབྲུའི་ཚད་ཙམ་ཡིན་ལ་གོང་དུ་དེའི་རྟེན་རྡོ་རྗེའི་ཚད་དུ་གསུངས་པས་ཟློས་པའི་ཉེས་པ་མེད་དོ། །རྟེན་གྱི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་དུ་རྟེན་ཅན་བཤད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རང་གི་ལུས་ལ་ཐི་མ་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་གྱུར་
ཏེ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་བྱུང་ནས། རིག་མའི་པདྨའི་སྣ་རྩེར་རྡོ་རྗེར་གྱུར་ཏེ། དེའི་དཀྱིལ་དུ་དེའི་ཕྱེད་ཚད་ཙམ་གྱི་ཡིག་འབྲུ་བསམ་མོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དུས་ཇི་སྲིད་བསྒོམ་པའི་ཚད་ཀྱང་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། མཚན་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་གསུངས་ཏེ། དང་པོ་ནི་སྨིག་རྒྱུ་འདྲ་བ་སྟེ། ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་གསུངས་སོ། །རྩ་བའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། རིན་ཆེན་ཁ་དོག་རྣམ་ལྔ་པ། །ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་ངོ༌། །ཐིག་ལེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས་གསུངས་པ། ཡིད་ཀྱི་དངོས་བོ་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་གསུངས་སོ། །ཡིད་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །དེའི་ངོ་བོ་ནི་ཐིག་ལེའི་དངོས་པོ་སྟ། ཡིད་དང་ཐིག་ལེ་ནི་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་གཟུགས་ཏེ་སྲན་མའི་འབྲུ་ཙམ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུ་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །འོད་ཟེར་ཆེན་པོ་འབར་བ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དེ་ལ་འོང་འབར་བ་ཡོང་བའོ། །འདི་སྐད་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་རང་གི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འོད་དུ་གྱུར་ནས་ཙན་ཀའི་ཚད་ཙམ་གྱི་ཐིག་ལེ་ཡིད་དང་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར་ནས་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་དཀྱིལ་དུ་ཡིག་ཀྵཱུཾ་བསྒོམ་ཏེ། དེའི་འོད་ཀྱིས་ཐིག་ལེ་གསལ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལས་བྱུང་བས་རང་གི་སྙིང་ག་གསལ་བར་བྱེད། སྙིང་ག་ནས་བྱུ

【汉语翻译】
现在应当这样理解。它的位置是：所谓“位于其中心的本尊”，其中“中心”是明妃的法界；“位于”即是本尊。总的来说，“中心”是指位于金刚杵中央的本尊是字。那么，这是哪位瑜伽士的修行境界呢？所谓“不明显而又明显的有形之物”，即是不明显的有形之物和明显的有形之物相结合。这里，考虑到初学者和稍微掌握了一些智慧的人，才这样说。对于获得圣者果位的瑜伽士来说，因为是亲眼所见，所以说是“明显”。“一半大小的极细微之物”，这里说的是字母的大小，而前面说的是它的所依是金刚杵的大小，所以没有重复的过失。以所依的一半大小来说明能依。所有如来从自己的身体开始，变成菩提心，从金刚道中产生，在明妃莲花的尖端变成金刚杵，应当观想在其中心有其一半大小的字母。至于那时修习的量，在《密集金刚后部续》中说，要修习到出现征相为止。其中，最初的征相就像海市蜃楼一样，对此有详细的说明。在根本续中也说：“五种珍宝的颜色”，对此也有详细的描述。以明点的等持为重点来说，“心的本体是明点”，对此也有详细的说明。“心”是分别念，它的自性是明点的本体，因为心和明点是无二无别的，所以它本身就是形，意思是像芥菜籽一样大小。应当这样在心脏的中央进行观想。为了说明它的特征，所以说“具有巨大的光芒”，意思是说，光芒会到来。这里说，瑜伽士应当观想所有如来都聚集在自己的心脏中央，变成菩提心的光芒，变成像赞卡的量一样的明点，与心无二无别，然后修习明点。在其中心观想字ཀྵཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），用它的光芒使明点变得明亮，从那里面产生的光芒使自己的心间变得明亮，从心间生

【英语翻译】
Now it should be understood in this way. Its location is: The so-called "deity residing in its center," where "center" is the realm of the vidyā; "residing" is the deity itself. Generally speaking, the "center" refers to the deity residing in the center of the vajra, which is the letter. So, whose practice is this? The so-called "unclear and clear form," which is the combination of the unclear form and the clear form. Here, considering the beginner and those who have grasped some wisdom, it is said in this way. For yogis who have attained the state of noble ones, it is said to be "clear" because it is seen directly. "The supreme subtle thing of half the size," here it refers to the size of the letter, and the previous statement refers to the size of its support, the vajra, so there is no fault of repetition. The dependent is explained as half the size of the support. All the Tathāgatas, starting from their own bodies, become bodhicitta, arise from the vajra path, become vajras at the tip of the vidyā lotus, and one should contemplate the letter that is half its size in its center. As for the amount of practice at that time, it is said in the Uttaratantra of the Guhyasamāja Tantra that one should practice until the signs appear. Among them, the first sign is like a mirage, which is explained in detail. In the root tantra, it is also said, "The five colors of precious jewels," which is also described in detail. Focusing on the samādhi of bindu, it is said, "The essence of mind is bindu," which is also explained in detail. "Mind" is conceptual thought, its nature is the essence of bindu, because mind and bindu are inseparable, so it itself is form, meaning it is the size of a mustard seed. One should contemplate in this way in the center of the heart. To explain its characteristics, it is said, "Having great light," meaning that light will come. Here it is said that the yogi should contemplate that all the Tathāgatas are gathered in the center of his heart, transformed into the light of bodhicitta, transformed into a bindu the size of a tsanka, inseparable from the mind, and then practice the bindu. In its center, contemplate the letter ཀྵཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), use its light to make the bindu bright, and the light that arises from it makes one's heart bright, arising from the heart.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ང་བས་ལུས་ཀུན་གསལ་བར་བྱེད། དེ་ལས་ལུས་ཀྱི་བ་སྦུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་བྱུང་སྟེ་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་བྱས་ཏེ་འོད་ཕྱིར་འདུས་ནས་ཡིག་འབྲུ་དང་གཅིག་པར་གྱུར་པ་ནི་མན་ངག་གོ །དེའི་ཚེས་གྲངས་ཀྱི་རིམ་པས་གནས་བསྟན་པ། ཇི་སྙེད་དགུ་ཡི་བར་དུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནུ་མ་དང༌། ལག་པའི་རྩེ་མོ་དང༌། མགྲིན་པ་དང༌། མཆུ་དང༌། འགྲམ་པ་དང༌། མིག་དང༌། རྣ་བའི་རྩ་དང༌། སྤྱི་བོ་དང༌། ཡན་ལག་མཆོག་རྣམས་སོ། །དེ་ཡང༌། ནུ་མ་ལག་རྩེ་མགྲིན་པ་དང༌། །མ་མཆུ་དེ་བཞིན་འགྲམ་པ་མིག །རྣ་རྩེ་སྤྱི་བོ་ཡན་ལག་མཆོག །དེ་དག་ཀུན་ལ་སྡོད་བྱེད་པ། །ནམ་ཟླ་ཡར་ཚེས་མར་ཡང་ནི། །ཟླ་བ་མར་ཚེས་ལོག་པར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་གནས་བཅོ་ལྔ་ལ་སྒྲ་ཡིག་བཅུ་དྲུག་པ་བསྒོམ་པའི་དོན་བསྟན་པ། དཔྲལ་བ་ལ་གནས་རྐང་མཐིལ་བར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །མཐེ་བོའི་རྩ་བ་ལ་ཨ། རྗེ་ངར་ལ་ཨཱ། བརླ་གཉིས་ལ་ཨི། གསང་བ་ལ་ཨཱི། ལྟེ་བ་ལ་ཨུ། གསུས་པ་ལ་ཨཱུ། ནུ་མ་ལ་རྀ། ལག་པ་ལ་རཱྀ།
མགྲིན་པ་ལ་ལྀ། མཆུ་ལ་ལཱྀ། འགྲམ་པ་ལ་ཨེ། མིག་གཉིས་ལ་ཨཻ། རྣ་བའི་རྩེ་མོ་ལ་ཨོ། །སྤྱི་བོར་ཨཽ། ལུས་ཀུན་ལ་ཨཾ་ཨཱཿདེ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང༌། མཐེ་པོའི་རྩར་ནི་ཡི་གེ་ཨ། །རྗེ་དར་གཉིས་ལ་དེ་བཞིན་ཨཱ། །བརླ་གཉིས་ལ་ནི་ཡི་གེ་ཨི། །ཡི་གེ་ཨཱི་ནི་གསང་བ་སྟེ། །ལྟེ་བའི་རྩ་ལ་ཡི་གེ་ཨུ། །དེ་བཞིན་གསུས་བར་ཡི་གེ་ཨཱུ། །ནུ་མའི་རྩེ་ལ་ཡི་གེ་རྀ། །ཡི་གེ་རཱྀ་ནི་ལག་པར་གནས། །མགྲིན་པ་ཁོ་ནར་ཡི་གེ་ལྀ། དེ་བཞིན་མ་མཆུར་ཡི་གེ་ལཱྀ། །འགྲམ་པའི་ཕྱོགས་སུ་ཡི་གེ་ཨེ། །དེ་བཞིན་ཨཻ་ནི་མིག་གཉིས་ལ། །རྣ་བའི་རྩེ་མོར་ཡི་གེ་ཨོ། །དེ་བཞིན་ཨཽ་ནི་སྤྱི་བོར་གནས། །ཨཾ་ཨཿཡན་ལག་ཀུན་ལ་གནས། །ཆོག་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱོར་བར་བྱ། །ཞེས་གཙུག་ལག་བརྒྱད་པ་ལས་གསུངས་སོ། །དེ་དག་གང་དུ་བསྡུ་ཞེ་ན་སྨྲས་པ། ཐིག་ལེ་དེ་ཁོ་ནར་བསྡུ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །གནས་དགུ་དང་བཅོ་ལྔ་ལ་ཁྱབ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས། སྙིང་གའི་པདྨའི་ཐིག་ལེ་ལ་འདུས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་གའི་པདྨ་ལས་བབས་ཏེ་ལྟེ་བའི་པདྨ་ལ་གནས་སོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྐྱེ་བའི་ཁུངས་བསྟན་ནས། དེ་ནི་དང་པོ་ལྟར་འོང་བ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་ལན་རེ་ཞིག་གོང་དུ་ཡིག་འབྲུ་བསྒོམ་པའི་སྦས་པ་བསྟན་པ། ཆ་ཤས་ལྔ་པ་ཅན་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཀྵཱུཾ་དེ་ཡན་ལག་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱ

【汉语翻译】
以我之光，使全身明亮。由此，从身体的所有毛孔中产生，照亮整个世界，光芒向外聚集，与字母合一，这是口诀。以其日期顺序指示位置。至于有多少个九，是指乳房、手指尖、喉咙、嘴唇、脸颊、眼睛、耳根、头顶和最佳肢体。也就是，乳房手指尖喉咙，下唇同样脸颊眼睛，耳根头顶最佳肢体，它们都居住于此。月亮上弦月和下弦月，月份下弦月颠倒说。如是说。又，指示在十五个位置上修习第十六个声音字母的意义。额头到脚底之间。如是说。拇指根部是ཨ（藏文，梵文天城体a，梵文罗马拟音a，汉语字面意思：阿）。脚踝是ཨཱ（藏文，梵文天城体ā，梵文罗马拟音ā，汉语字面意思：啊）。双腿是ཨི（藏文，梵文天城体i，梵文罗马拟音i，汉语字面意思：伊）。秘密处是ཨཱི（藏文，梵文天城体ī，梵文罗马拟音ī，汉语字面意思：咦）。肚脐是ཨུ（藏文，梵文天城体u，梵文罗马拟音u，汉语字面意思：乌）。腹部是ཨཱུ（藏文，梵文天城体ū，梵文罗马拟音ū，汉语字面意思：呜）。乳房是རྀ（藏文，梵文天城体ṛ，梵文罗马拟音ṛ，汉语字面意思：热）。手臂是རཱྀ（藏文，梵文天城体ṝ，梵文罗马拟音ṝ，汉语字面意思：锐）。
喉咙是ལྀ（藏文，梵文天城体ḷ，梵文罗马拟音ḷ，汉语字面意思：里）。嘴唇是ལཱྀ（藏文，梵文天城体ḹ，梵文罗马拟音ḹ，汉语字面意思：丽）。脸颊是ཨེ（藏文，梵文天城体e，梵文罗马拟音e，汉语字面意思：诶）。双眼是ཨཻ（藏文，梵文天城体ai，梵文罗马拟音ai，汉语字面意思：哎）。耳尖是ཨོ（藏文，梵文天城体o，梵文罗马拟音o，汉语字面意思：哦）。头顶是ཨཽ（藏文，梵文天城体au，梵文罗马拟音au，汉语字面意思：奥）。全身是ཨཾ་ཨཱཿ（藏文，梵文天城体aṃ āḥ，梵文罗马拟音aṃ āḥ，汉语字面意思：嗡阿）。应当观想它们的身形。也就是，拇指根部是字母ཨ（藏文，梵文天城体a，梵文罗马拟音a，汉语字面意思：阿）。两个脚踝同样是ཨཱ（藏文，梵文天城体ā，梵文罗马拟音ā，汉语字面意思：啊）。双腿是字母ཨི（藏文，梵文天城体i，梵文罗马拟音i，汉语字面意思：伊）。字母ཨཱི（藏文，梵文天城体ī，梵文罗马拟音ī，汉语字面意思：咦）是秘密处。肚脐根部是字母ཨུ（藏文，梵文天城体u，梵文罗马拟音u，汉语字面意思：乌）。同样腹部之间是字母ཨཱུ（藏文，梵文天城体ū，梵文罗马拟音ū，汉语字面意思：呜）。乳房尖端是字母རྀ（藏文，梵文天城体ṛ，梵文罗马拟音ṛ，汉语字面意思：热）。字母རཱྀ（藏文，梵文天城体ṝ，梵文罗马拟音ṝ，汉语字面意思：锐）位于手臂。喉咙处是字母ལྀ（藏文，梵文天城体ḷ，梵文罗马拟音ḷ，汉语字面意思：里）。同样下嘴唇是字母ལཱྀ（藏文，梵文天城体ḹ，梵文罗马拟音ḹ，汉语字面意思：丽）。脸颊一侧是字母ཨེ（藏文，梵文天城体e，梵文罗马拟音e，汉语字面意思：诶）。同样ཨཻ（藏文，梵文天城体ai，梵文罗马拟音ai，汉语字面意思：哎）位于双眼。耳尖是字母ཨོ（藏文，梵文天城体o，梵文罗马拟音o，汉语字面意思：哦）。同样ཨཽ（藏文，梵文天城体au，梵文罗马拟音au，汉语字面意思：奥）位于头顶。ཨཾ་ཨཿ（藏文，梵文天城体aṃ āḥ，梵文罗马拟音aṃ āḥ，汉语字面意思：嗡阿）位于所有肢体。应当以适当的方式使用它们。这是《八支论》中所说的。如果问这些都汇集在哪里，回答说：汇集在明点之中。如是说。遍布于九个和十五个位置的菩提心，意思是汇集在心间莲花的明点中。位于肚脐中央，意思是，从心间莲花降落，位于肚脐莲花上。如此指示了法界生起之源。这是像最初一样到来的，作为对这个问题的回答，暂时指示了先前观修字母的秘密。具有五个部分，也就是说，字母ཀྵཱུཾ（藏文）具有五个部分。

【英语翻译】
By my light, make the whole body clear. From that, arising from all the pores of the body, illuminating all the worlds, the light gathers outward and becomes one with the letters, this is the oral instruction. Indicating the positions by the order of their dates. As for how many nines, it refers to the breasts, fingertips, throat, lips, cheeks, eyes, roots of the ears, crown of the head, and the best limbs. That is, breasts, fingertips, throat, lower lip, likewise cheeks, eyes, ear roots, crown of the head, best limbs, they all reside there. The waxing and waning moon, the waning moon of the month is said to be reversed. Thus it is said. Also, indicating the meaning of meditating on the sixteenth sound letter in the fifteen positions. From the forehead to the sole of the foot. Thus it is said. At the base of the thumb is A (Tibetan, Devanagari a, Romanized Sanskrit a, literal Chinese meaning: A). The ankle is Ā (Tibetan, Devanagari ā, Romanized Sanskrit ā, literal Chinese meaning: Ah). The two thighs are I (Tibetan, Devanagari i, Romanized Sanskrit i, literal Chinese meaning: I). The secret place is Ī (Tibetan, Devanagari ī, Romanized Sanskrit ī, literal Chinese meaning: Ee). The navel is U (Tibetan, Devanagari u, Romanized Sanskrit u, literal Chinese meaning: Oo). The abdomen is Ū (Tibetan, Devanagari ū, Romanized Sanskrit ū, literal Chinese meaning: Ooh). The breast is Ṛ (Tibetan, Devanagari ṛ, Romanized Sanskrit ṛ, literal Chinese meaning: Ri). The arm is Ṝ (Tibetan, Devanagari ṝ, Romanized Sanskrit ṝ, literal Chinese meaning: Ree).
The throat is ḷ (Tibetan, Devanagari ḷ, Romanized Sanskrit ḷ, literal Chinese meaning: Li). The lip is ḹ (Tibetan, Devanagari ḹ, Romanized Sanskrit ḹ, literal Chinese meaning: Lee). The cheek is E (Tibetan, Devanagari e, Romanized Sanskrit e, literal Chinese meaning: Eh). The two eyes are Ai (Tibetan, Devanagari ai, Romanized Sanskrit ai, literal Chinese meaning: Aye). The tip of the ear is O (Tibetan, Devanagari o, Romanized Sanskrit o, literal Chinese meaning: Oh). The crown of the head is Au (Tibetan, Devanagari au, Romanized Sanskrit au, literal Chinese meaning: Ow). The whole body is Aṃ Āḥ (Tibetan, Devanagari aṃ āḥ, Romanized Sanskrit aṃ āḥ, literal Chinese meaning: Om Ah). One should meditate on their forms. That is, at the base of the thumb is the letter A (Tibetan, Devanagari a, Romanized Sanskrit a, literal Chinese meaning: A). The two ankles are likewise Ā (Tibetan, Devanagari ā, Romanized Sanskrit ā, literal Chinese meaning: Ah). The two thighs are the letter I (Tibetan, Devanagari i, Romanized Sanskrit i, literal Chinese meaning: I). The letter Ī (Tibetan, Devanagari ī, Romanized Sanskrit ī, literal Chinese meaning: Ee) is the secret place. At the root of the navel is the letter U (Tibetan, Devanagari u, Romanized Sanskrit u, literal Chinese meaning: Oo). Likewise, between the abdomen is the letter Ū (Tibetan, Devanagari ū, Romanized Sanskrit ū, literal Chinese meaning: Ooh). At the tip of the breast is the letter Ṛ (Tibetan, Devanagari ṛ, Romanized Sanskrit ṛ, literal Chinese meaning: Ri). The letter Ṝ (Tibetan, Devanagari ṝ, Romanized Sanskrit ṝ, literal Chinese meaning: Ree) resides in the arm. In the throat alone is the letter ḷ (Tibetan, Devanagari ḷ, Romanized Sanskrit ḷ, literal Chinese meaning: Li). Likewise, on the lower lip is the letter ḹ (Tibetan, Devanagari ḹ, Romanized Sanskrit ḹ, literal Chinese meaning: Lee). On the side of the cheek is the letter E (Tibetan, Devanagari e, Romanized Sanskrit e, literal Chinese meaning: Eh). Likewise, Ai (Tibetan, Devanagari ai, Romanized Sanskrit ai, literal Chinese meaning: Aye) is in the two eyes. At the tip of the ear is the letter O (Tibetan, Devanagari o, Romanized Sanskrit o, literal Chinese meaning: Oh). Likewise, Au (Tibetan, Devanagari au, Romanized Sanskrit au, literal Chinese meaning: Ow) resides on the crown of the head. Aṃ Āḥ (Tibetan, Devanagari aṃ āḥ, Romanized Sanskrit aṃ āḥ, literal Chinese meaning: Om Ah) resides on all the limbs. One should use them appropriately. This is what is said in the Eight-Branched Treatise. If one asks where these are collected, it is said: They are collected in the bindu. Thus it is said. The mind of enlightenment that pervades the nine and fifteen places, the meaning is that it is collected in the bindu of the lotus of the heart. It abides in the center of the navel, meaning that it descends from the lotus of the heart and abides on the lotus of the navel. Thus, having indicated the source of the arising of the Dharmadhatu. This is how it comes like the first, as an answer to this question, for a while, the hidden aspect of meditating on the letters is indicated above. It has five parts, that is, the letter ཀྵཱུཾ (Tibetan) has five parts.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ིར་རོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཐིག་ལེ་དང༌། ཟླ་ཚེས་དང༌། ཀ་དང༌། ཥ་དང༌། ཞབས་སྐྱེད་རིང་པོ་དང་ཨུ་རྣམས་སོ། །དེ་བསྟན་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་མ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ནིང་གི་ཡི་གེ་བཞི་མ་གཏོགས་པ་གཞན་ཨ་ལ་སོགས་པའི་མཐའ་མ་ཀའོ། །ཆ་ཤས་དྲུག་གིས་མཚན་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡལ་སོགས་པ་དྲུག་པས་མཚན་པ་སྟེ་ཥའོ། །ང་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨུའི་ཞབས་སྐྱེད་ལ་བྱའོ། །ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་ཚེས་དང་ཐིག་ལེའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁོང་ནས་ཕྱུང་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡི་གེ་ཀྵཱུཾ་གི་ངོ་བོར་འཕྲོ་བའོ། །དེ་བཞིན་ཕྱིར་འགྲོ་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་ཞུས་པའི་ལན་ས་བོན་སྐྱེ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། །དེ་
ལ་ས་བོན་ནི་ཡི་གེ་ཀྵཱུཾ་སྟེ། དེ་སྐྱེ་གནས་སུ་ཕབ་པ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་ཞུ་བར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། གསང་བའི་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡི་གེ་ཀྵཱུཾ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཆུའི་ཁམས་སུ་གྱུར་པའོ། །ད་ནི། ཡན་ལག་མེད་བ་གང་དེ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཁམས་གསུམ་རྣམས་སུ་འཇུག་པའང༌། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་ཞུས་ལན་གསུངས་པ། དེ་ནི་རིམ་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡན་ལག་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །རིམ་པར་བསྐྱེད་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མེར་མེར་པོ་དང༌། ནུར་ནུར་པོ་དང༌། ལྟར་ལྟར་བོ་དང༌། མཁྲང་འགྱུར་དང༌། རྐང་ལག་འགྱུས་པ་མངལ་གྱི་རིམ་པ་ལྔས་མིང་དང་གཟུགས་སུ་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྒོ་དགུ་ལ་ནི་ཀུན་དུ་འགྲོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་ག་དང༌། མིག་དང་རྣ་བ་སྣ་དང་ཁ་དང་སྙིང་ག་དང༌། ལྟེ་བ་དང་གསང་བ་ཆུ་མིག་གི་བུ་ག་དང་རྣམ་པ་དགུའོ། །དེ་དག་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཅི་ཙམ་དུ་ཁྱབ་ཅེ་ན། ཁྱབ་ཅིང་ཞེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འགྲོ་བ་ལྔའོ། །མི་གཡོ་བ་ནི་རི་རབ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་སོགས་པའོ། །གཡོ་དང་བཅས་པ་ནི་རབ་ཏུ་ལྡིང་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཚང་པ་ནི་གདོད་བཞི་པའོ། །སོགས་པས་ནི་ཁྱབ་འཇུག་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ལྷ་ཡིན་པས་ཚངས་ལྷའོ། །མིང་ནི་རཱ་ཧུ་ལ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་བྱུང་པས་གཞི་ནི་དེ་ལྟར་གྱུར་པའོ་ཞེས་བྱའོ། །ས་འོག་དེ་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱ

【汉语翻译】
是也。例如，明点，月相，ཀ，ཥ，长竖和ཨུ་等。所谓“十二教末”是指除了四个非男性字母外，其他以ཨ་等开头的最后一个字母ཀ。所谓“具足六分”是指具足了丫等六个部分，即ཥ。所谓“我语”是指ཨུ་的长竖。所谓“以明点庄严”是指月相和明点。所谓“从金刚中取出”是指从秘密金刚道中，菩提心以字母ཀྵཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཤཱུྃ，śūṃ，śūṃ，空性）的形象散发出来。如果问“那么如何向外走呢？”，回答说“种子生处”等。其中，种子是字母ཀྵཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཤཱུྃ，śūṃ，śūṃ，空性），将其降至生处，就叫做那样。所谓“法界是融化的”是指从秘密金刚道中，字母ཀྵཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཤཱུྃ，śūṃ，śūṃ，空性）成为一切法的因，变成菩提心水之界。现在，从“无肢者是谁”到“也进入三界”之间所问的回答是“那是次第”等。所谓“那是”是指无肢者，即法界。所谓“次第生起”是指如胶状、如糊状、如粥状、变硬和手脚伸展，以子宫的五个阶段变成名色。为了显示这一点，所谓“于九门中皆遍行”是指梵穴、眼、耳、鼻、口、心、脐、秘密处和尿道的九种形态。菩提心遍布于这些之中，这是总结语。问：遍布多少呢？所谓“遍布且执着”是总结语，意思是按照顺序。五道。不动者是指须弥山等的形态。等等的声音是指宫殿等。有动者是指极度摇晃的宫殿等。那也是梵天等。梵天是最初的四位。等等是指遍入天等。因为那是神，所以是梵天神。名字是罗睺罗等。那些是从法界中产生的，所以基础就是那样，是这个意思。地下的那个是主要的方面

【英语翻译】
It is so. For example, bindu, lunar phase, ka, ṣa, long vertical stroke, and u, etc. The so-called "end of the twelve teachings" refers to the last letter ka among those starting with a, etc., except for the four non-masculine letters. The so-called "endowed with six parts" means endowed with six parts such as ya, i.e., ṣa. The so-called "my voice" refers to the long vertical stroke of u. The so-called "adorned with bindu" refers to the lunar phase and bindu. The so-called "extracted from the vajra" means that from the secret vajra path, the bodhicitta emanates in the form of the letter ŚŪṂ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: ཤཱུྃ，śūṃ，śūṃ，Emptiness). If asked, "Then how does it go outward?" the answer is "seed birthplace," etc. Among them, the seed is the letter ŚŪṂ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: ཤཱུྃ，śūṃ，śūṃ，Emptiness), and when it is lowered to the birthplace, it is called that. The so-called "dharmadhatu is melting" means that from the secret vajra path, the letter ŚŪṂ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: ཤཱུྃ，śūṃ，śūṃ，Emptiness) becomes the cause of all dharmas, transforming into the element of bodhicitta water. Now, the answer to the question from "Who is the limbless one?" to "also enters the three realms" is "That is in order," etc. The so-called "that is" refers to the limbless one, i.e., the dharmadhatu. The so-called "arising in order" refers to becoming name and form through the five stages of the womb: like glue, like paste, like porridge, hardening, and stretching of limbs. To show this, the so-called "travels everywhere in the nine gates" refers to the nine forms of the brahmarandhra, eyes, ears, nose, mouth, heart, navel, secret place, and urethra. Bodhicitta pervades these, which is the concluding remark. Question: How much does it pervade? The so-called "pervades and clings" is a concluding remark, meaning in order. The five destinies. The immovable refers to the form of Mount Meru, etc. The word "etc." refers to palaces, etc. The movable refers to extremely shaking palaces, etc. That is also Brahma, etc. Brahma is the first four. "Etc." refers to Vishnu, etc. Because that is a god, it is Brahma Deva. The names are Rahula, etc. Those arise from the dharmadhatu, so the basis is like that, that is the meaning. The one underground is the main aspect.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ིར། གང་ལས་གཙོ་བོར་སྐྱེད་བྱེད་པ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་ས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ས་འོག་ནི་འཇམ་བུ་གླིང་མན་ཆད་དེ། ས་བླ་ནི་ཉི་མས་ཁྱབ་པའོ། །ས་སྟེང་ནི་གང་རི་རབ་ཀྱི་ཕྱི་མོའོ། །ནམ་མཁའ་ནི་མ་བསྒྲིབས་པ་ལ་བྱའོ། །དེ་གསུངས་ཞེས་བྱ་པ་ནི། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་འཕྲོས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མ་རིག་བག་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དངོས་སུ་ཇི་ལྟར་འདུས་པ་ལགས། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་ལན། ཇི་སྙེད་ལུས་ལ་གནས་པའི་བར། །ཞེས་རྒྱས་པར་འགྱུད་བ་ལ། ཇི་སྙེད་ནི་ལུས་ཀྱི་ཚད་
མཚོན་པའོ། །ལུས་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །དེ་ལ་གནས་པ་མིང་གཞིའོ། །བར་ནི་ལུས་ཀྱི་ཚད་དོ། །དེ་ཡིས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །ལས་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་དོ། །ལས་མིན་ནི་དེ་ལས་བཟློག་པའོ། །དེ་ལས་འཇུག་པ་ནི་བྱེད་པའོ། །དོན་དེ་ལྟར་གསུངས་པ། དགེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའོ། །དགེ་བ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་སྤོང་བའོ། །དེ་ལས་བཟློག་པ་ནི་མི་དགེ་བའོ། །བསམ་པ་དེའི་འབྲས་བུ་ནི་ལས་ཀུན་བྱེད་པའོ། །དེ་གཉི་ག་ཡང་ཆས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་འཕྲོས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དངོས་པོ་མེད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དམིགས་པ་དང་བཅས་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་པའི་ལན་གསུངས་པ། སྦྱོར་བ་རྟག་ཏུ་དེ་གསུངས་ཏེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ལ་སྦྱོར་བ་རྟག་ཏུ་དེ་གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གོང་དུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཕྲ་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཐིག་ལེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྟགས་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ལྟར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་མཆོད་པས་མཆོད་པ་ནི། མཆོད་པ་བསྒོམ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་རྣལ་འབྱོར་ཕ་དང་མས་ལེའུ་བཞིའི་ལུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་བསྒོམ་སྟེ་ཕྲ་མོ་དང་ཐིག་ལེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམས་ཏེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རོལ་པས་མཆོད་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་འབྲས་བུ་གསུངས་པ། གང་ཚེ་ལས་ཀྱི་ལུས་ཞིག་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་གི་ཚེ་ལུས་ཞིག་ན་སེང་ཤི་བའི་ཚེའོ། །ལུས་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒོམས་པའི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་བག་ཆགས་དང་ལྡན་པའི་ཕུང་པོའོ། །དེ་འཆི་བའི་ཚེ་ན། དེའི་མཐུས་རྣལ་འབྱོར་པ་བསྒོམས་པའི་རང་མཐུས། དེ་དང་འདྲ་བའི་ལུས་སུ་ཞེས་པ། ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཐོབ་པ་མེད་པ་ཇི་ལྟར་འཐོབ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཡོ་དང་ཞེས་བྱ་བལ་སོགས་པའོ། །ཀུན་ལ་ཁྱབ་མོད་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལ་ཐ་སྙད

【汉语翻译】
ར། 从何处主要产生？如是说，即指地等。地下指阎浮提以下，地上指太阳照耀之处，地上指冈底斯山（冈仁波齐峰）的外围。虚空指无遮蔽之处。彼说，是说从法界生起之语。从无明习气至如何真实聚集之问的回答是：尽所有住于身。广说为，尽所有是身体的量。身是色蕴。住于彼者是名基。之间是身体的量。彼是法界。业是身语意。非业是彼之相反。从彼进入是作为。如是说之义，是说善等。善是舍弃杀生。彼之相反是不善。思彼之果是作一切业。须知彼二者皆从法界生起。从无物至有相如何之问的回答是：结合恒常如是说。如是等等，彼处结合恒常如是说，是指先前法界微细三摩地和明点三摩地作为标志结合。如是，以方便和智慧之供养作供养，是供养将变为修习。如是，瑜伽父和母以四品之理修习坛城之本尊，修习微细和明点之三摩地，以方便和智慧之嬉戏作供养，将成如来。彼之果说：何时业之身坏灭。如是等等。何时身坏灭，即指死亡之时。身于本尊坛城中修习之善业习气所具之蕴。彼死亡之时，以彼之力，瑜伽士以所修之自力，于与之相似之身，即瑜伽士将获得身之坛城，获得不住涅槃。为示无得如何得，动摇等。虽周遍一切，然于虚空有名言。

【英语翻译】
Ra. From what does it primarily arise? It is said, referring to earth and so on. The underground refers to below Jambudvipa, the above-ground refers to the area illuminated by the sun, and the surface refers to the outer edge of Mount Kailash. Space refers to the unblocked area. That said, it is a term referring to arising from the Dharmadhatu. The answer to the question from ignorance and habitual patterns to how they actually gather is: As many as dwell in the body. Explaining extensively, "as many as" represents the measure of the body. The body is the skandha of form. Dwelling in it is the basis of name. The interval is the measure of the body. That is the Dharmadhatu. Karma is body, speech, and mind. Non-karma is the opposite of that. Entering from that is acting. The meaning of saying it that way is saying goodness and so on. Goodness is abandoning killing. The opposite of that is non-virtue. The result of thinking that is doing all actions. Know that both of those arise from the Dharmadhatu. The answer to the question from non-existence to how with an object is: Union is always said thus. Like that and so on, there union is always said thus, refers to previously combining the subtle samadhi of the Dharmadhatu and the bindu samadhi as a sign. Thus, offering with the offering of skillful means and wisdom, is that the offering will become practice. Thus, the yoga father and mother practice the deity of the mandala according to the four sections, practice the subtle and bindu samadhi, and offering with the play of skillful means and wisdom, one will become a Tathagata. The result of that is said: When the body of karma is destroyed. Like that and so on. When the body is destroyed, that refers to the time of death. The skandhas possessed of the habitual patterns of virtuous karma practiced in the mandala of the deity. At the time of that death, by the power of that, the yogi, by the power of their own practice, in a body similar to that, that is, the yogi will obtain the mandala of the body, and obtain the non-abiding nirvana. In order to show how to obtain the unobtainable, wavering and so on. Although pervading all, there is a term for space.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་ཡོད་པ་དང་འདྲ་བར་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །དེའི་ཡོན་ཏན་གསུངས་པ། བཅུ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་མཐའ་ཚིག་ནི་ཡི་གེ་ཀའོ། །དེ་ཡང་དངོས་སུ་ཀྵཱུཾ་ངོ༌། །དེ་སྒོམ་པ་གོམས་པ་ན་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་
བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ལས། །ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །རང་ཉིད་ཁོ་ནས་འཐོབ་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་འཛིན་པས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །གནོད་སྦྱིན་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡིག་འབྲུ་ཡང་མ་གྲུབ་པར་བསྟན་པ། སོ་དང་མ་མཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གོ་སླའོ། །དེ་དག་འདུས་ནས་འབྱུང་བའི་སྒྲ་ནི། །མགུལ་ནས་གང་ལ་ཡོད་པ་ནི། །ཞེས་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར། གང་ལ་དེ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ནི་ཟད་དང་འགག་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཡི་གེ་ཀྵཱུཾ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་མི་རྟག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། ཀ་བརྗོད་ཙམ་ན་ཤ་མེད། ཤ་བརྗོད་ཙམ་ན་ཀ་འགགས། དེ་བཞིན་དུ་ཞབས་སྐྱེད་དང་ཐིག་ལེ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དངོས་པོར་མ་གྲུབ་པ་སྟེ། ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་ཀྱང༌། མི་རྟག་པ་ཡི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མི་འགལ་ལོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡི་གེའི་རང་བཞིན་བརྗོད་པ་མེད་ཅིང་ཐེ་ཚོམ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང༌། བརྗོད་དུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཆོས། །མིང་དང་གཟུགས་ལྡན་ངོ་བོ་མེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཐེ་ཚོམ་ནི་ཡོད་མེད་ལས་འདས་པས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བསྟོད་པ་ལས། གང་ཞིག་གཅིག་མིན་དུ་མ་མིན། །བདག་གཞན་ཕལ་ཆེར་བཀྲ་ཤིས་རྟེན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཨ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་པས་སྒྲ་ཡིག་རྣམ་པར་སྤངས་ཞེས་བྱའོ། །རང་གི་ཕྱི་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་དོ། །འགྱུར་བ་མེད་པས་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེའི་མིང་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བྱའོ། །གང་དུ་ཞེན་འདིར་རོ། །ཅི་ཞེ་ན་གསུངས་སོ། །ལྷ་མོ་བཞིས་ཡོངས་སུ་ཞུས་པ་ལས་ལྷ་མོ་སྤྱན་མས་ཞུས་པའི་ལེའུ་དང་པོའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ། །
ལེའུ་དང་པོ། ལྷ་མོ་སྤྱན་མས་ཞུས་པའི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
如同存在一般，瑜伽士也应如是认知。宣说其功德，十二等，十二的结尾是字母ཀ། 那实际上是ཀྵཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，hūṃ，吽）。修习纯熟，便能增长不住涅槃的福德与智慧之聚。如吉祥第一续云： 普贤之智慧，唯自可得。如是说。彼之金刚持乃金刚萨埵。持彼故为金刚持。夜叉手持金刚等则不然。文字亦示现为非实有，牙齿与嘴唇等易懂。彼等聚集所生之声音，从何处发出？如是说。因此，何处即是文字本身。如是说，文字亦是空性。彼乃因灭尽与止息之故。如是说，字母ཀྵཱུཾ་，自性无常之故。譬如，说ཀ时，ཤ་（肉）不存在；说ཤ་时，ཀ消失。如是，足生与明点亦应说。如是，事物非实有。龙树亦云： 无常之心，与空性不相违。如是说。文字之自性不可言说且犹豫。如是说，乃因其超越言说之故。彼亦云： 不可言说之自性法，具名与相而无自性。如是说。犹豫乃超越有无，故为涅槃。彼亦于法身赞中云： 何者非一亦非多，自他普遍吉祥之所依。如是等。非为阿等之体性，故云舍弃声字之相。自身内外之生处。不变故为如是性。彼之名为菩提心。于何处执着耶？于此处。何为耶？如是说。四天女请问经中，天女眼母所请问之第一品释。 第一品。天女眼母所请问之释。

【英语翻译】
Just as there is existence, so too should the yogi recognize it. The qualities of it are spoken of, such as the twelve, the end of the twelve is the letter ka. That is actually Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，hūṃ，吽). When meditation on it is mastered, the accumulation of merit and wisdom of non-abiding nirvana will increase. As it says in the glorious first: The wisdom of Samantabhadra is obtained only by oneself. So it is said. Vajradhara is Vajrasattva. By holding that, it is Vajradhara. Yaksha holding the vajra in his hand and so on are not. The letters are also shown to be unestablished. Teeth and lips and so on are easy to understand. The sound that arises from the combination of these is: From where is it in the throat? It is said. Therefore, where is that letter itself. It is said that the letters are also emptiness. That is because of cessation and cessation. It is said that the letter Hūṃ is impermanent by nature. For example, when ka is spoken, sha (meat) is not present; when sha is spoken, ka ceases. Likewise, the foot and the drop should also be spoken. Thus, things are not established. Nagarjuna also said: The impermanent mind does not contradict emptiness. So it is said. The nature of letters is unspeakable and doubtful. It is said that it is beyond expression. It also says: The nature of the unspeakable Dharma, with name and form but without essence. So it is said. Doubt is beyond existence and non-existence, so it is nirvana. It also says in the praise of Dharmakaya: What is neither one nor many, the basis of auspiciousness for self and others. And so on. It is not the nature of A and so on, so it is said to abandon the appearance of sound and letters. The birthplaces of one's own inner and outer. Because it is unchanging, it is suchness. Its name is Bodhicitta. Where is the attachment? Here. What is it? It is said. From the Sutra Requested by the Four Goddesses, the explanation of the first chapter requested by the Goddess Chakshumati. Chapter One. Explanation of the Request of the Goddess Chakshumati.

============================================================

